外国语学院举办系列学术讲座

2018-11-16 09:46:41
学术会议

11月6日——8日,外国语学院举办系列讲座,知名专家北京外国语大学博导王文斌教授、大连外国语大学博导杨俊峰教授、华东师范大学博导潘文国教授主讲。

王文斌作“对比语言学在语言学研究中的意义”的主题报告。报告围绕六个方面:一、语言学研究,仅研究一门单一的语言,行不行?二、作为非英语本族语者的中国人,我们研究英语到底能走多远?三、语言与语言之间具有相似性能否淹没彼此之间的差异性?四、若要把握一门语言的个性,我们该睽重于其与其他语言的差异性还是相似性?五、我们的母语汉语研究,为何至今尚未建立起一套让人能够普遍接受的成熟的语法学体系?六、语言类型学,在关注语言与语言之间共性的同时,是否需要注意彼此之间的个性?王文斌谈到汉语现在逐步趋于欧化的现象,他从词汇、句子、语篇层面来举例说明,指出对比语言要重视语言之间的差异性。

杨俊峰作题为“中国文化走出去所面临的困境与对策——‘一带一路”背景下的对外翻译研究’”的报告,强调翻译在“中国文化走出去”战略中的重要性。“文化走出去,翻译要先行”。外宣翻译对维护中国话语权、避免西方误读中国文化、激活中国传统文化起着关键作用。他列举了各种经典案例,使在座师生更深刻地认识到汉译英在建构国家形象中的重要性以及译者的使命感。他还谈了翻译的意识,即译者首先要有译介意识,要明确读者是谁。

潘文国作题为“典籍翻译的道与器”的主题报告,提出了典籍翻译原文理解的三道关:语言文字关、古代文化关以及中国文化的核心词语;外语表达上的三道关:具体名称找到确切的对应语难、抽象概念找到统一的译法更难以及对旧译的纠偏难。

三位教授讲座内容深入浅出,为师生带来了精彩的学术盛宴。在讲座最后的互动交流环节,学院师生就相关问题向几位教授进行请教,教授们一一耐心解答。

摄影:
作者/通讯员: | 来源:外国语学院 | 编辑:伍一龙